Tipeee
StarCitizen Traduction

StarCitizen Traduction

Page vérifiée Created at 1 Feb. 2016 - Contact

StarCitizen Traduction

Latest news

  • PRÉSENTATION

  •      Qu'est-ce que Star Citizen ?

    Star Citizen est une simulation spatiale massivement multijoueur, actuellement en développement par le studio Cloud Imperium Game. Unique en son genre, ce jeu est entièrement financé grâce au crowdfunding le plus élevé de tous les temps, s'élevant déjà à près de 110 millions de dollars.

    Porté par Chris Roberts (Wing Commander, Freelancer), Star Citizen est un jeu aux mécanismes complexes, se déroulant dans un univers vaste et détaillé. Des articles quotidiens ainsi que plusieurs émissions hebdomadaires détaillent l’avancement du développement du jeu tout en faisant peu à peu découvrir la richesse contextuelle de ce dernier.

  •      Qu'est-ce que la TradTeam de Star Citizen Traduction ?

    La TradTeam a été créée officiellement fin 2015. Cette initiative regroupe les différentes équipes de traducteurs au service de la communauté francophone.

    Initialement, chaque site disposait de sa propre équipe, chacune effectuant ses propres traductions, à destination de son propre “morceau” de communauté.

    Créer une équipe unifiée s’imposait afin d'éviter les pertes de temps, les interprétations parfois personnelles, les doublons inutiles, sans parler des partis pris confus.

    La TradTeam réunit désormais, sur une même plate-forme, toutes les personnes qui souhaitent aider CIG à diffuser l’univers de Star Citizen auprès du public francophone. Une plate-forme neutre de toute communauté, et sur laquelle tous les textes traduits sont à disposition de l’ensemble des acteurs du paysage communautaire francophone !


  • ET NOUS, DANS TOUT ÇA ?

  •      Organisation

    Notre équipe compte actuellement une dizaine de bénévoles actifs, unis par la volonté de produire des traductions qualitatives tout en suivant de près l'actualité de Star Citizen. Notre structure se limite à un coordinateur, qui centralise les informations, et différents responsables qui prennent chacun en charge un aspect précis des activités de l'équipe, en fonction de leurs compétences et qualités respectives (recrutement, technique, community management, etc). Si l'investissement moyen d'un traducteur varie d'une à cinq heures par semaine, l'investissement de certains responsables équivaut parfois facilement à un mi-temps.
  •      Production actuelle

    Au jour d'aujourd'hui, CIG publie une vingtaine d'articles par mois, pour un volume total oscillant entre 30 et 40 mille mots. Cela représente entre 60 et 80 pages A4 de texte que la TradTeam prend mensuellement en charge.

    Afin de garantir un résultat de la meilleure qualité possible, chaque texte est d'abord traduit. Une fois cela fait, un relecteur en corrige les fautes et suggère d'éventuelles modifications. Le traducteur relit son texte corrigé et valide les différentes modifications. Après quoi, un réviseur passe une dernière fois sur le texte, en chasse des dernières erreurs restantes, avant d'enfin procéder à la publication.

        Évolution...

    Plus le jeu avance dans son développement, plus CIG propose de contenu à traduire. Le but de la TradTeam est de pouvoir adapter ses effectifs ainsi que sa structure afin de pouvoir prendre en charge, non seulement le contenu officiel de CIG tous médias confondus, mais aussi celui de la presse spécialisée, des sites communautaires ou de fans.

    Nous espérons également pouvoir contribuer aux projets respectifs de nos différents partenaires, en mettant à leur disposition nos compétences et infrastructures, mais également organiser certains événements contribuant à faire de la communauté francophone une communauté vivante et énergique.


  • ALORS POURQUOI AIDER ?

  • À nos yeux, la TradTeam est un symbole.

    Le symbole d'une communauté mature et responsable. Au service des joueurs.
    Capable d'envisager l'entente en bonne intelligence plutôt que la rivalité puérile.

    Le symbole d'une coopération où chacun peut trouver sa place et offrir le contenu qui lui plait, en pouvant compter sur l'aide, les conseils et la bienveillance de ses partenaires.

    En quelques mois, tous les partenaires que nous avons contacté se sont montrés emballés par l'idée de collaborer avec nous, et entre eux. La mise en commun des ressources et des idées respectives a permis de créer une vraie dynamique, de mettre en chantier un grand nombre de projets et d'améliorations. Chacun a pu se réinventer, mieux définir ses particularités propres afin de se positionner par rapport à ses partenaires.

    Ce grand partenariat est devenu une sorte de laboratoire duquel naissent des projets qui, hier, auraient été fous. Mais qui sont rendu possibles par la mise en commun des talents et des ressources.


  • QUESTIONS ? RÉPONSES !

  •      Est-ce que les traductions deviennent payantes ?

    Non ! Nous sommes et restons des passionnés dévoués et impliqués dans la communauté. Cela ne change en rien. Toutes les actualités restent accessibles à tout le monde en même temps. Contributeurs ou non.

         Dans ce cas, quels avantages ont les contributeurs ?

    Pour commencer, nous valorisons nos contributeurs sur notre site, où leur nom est noté. Ensuite, les contributeurs ont l'occasion de gagner en confort de lecture et en convivialité. Enfin, nous avons pensé aux organisations, auxquelles nous proposons des packs leur permettant de se démarquer de la concurrence.

    Enfin, notez qu'au travers des projets que vous nous aiderez à réaliser, nous veillerons à continuer de valoriser nos plus fidèles contributeurs.

         À quoi vont servir les fonds récoltés ?

    En partie à offrir une rémunération symbolique aux membres de l'équipe, et en partie à organiser des concours pour animer et stimuler la communauté. Dans les deux cas, les fonds seront intégralement dépensés dans le magasin RSI. Vous avez donc la certitude que vos contributions, en plus de soutenir la communauté francophone, aident au développement du jeu.

    Contribuer à ce Tipeee revient donc à faire un pledge indirect pour Star Citizen !

         Peut-on espérer des WIP ou du sous-titrage avant que le palier ne soit atteint ?

    Oui ! Bien entendu. Notre équipe ne pose pas une rémunération comme une condition au fait de proposer du contenu. En l'état, nous sommes forcés de mettre des priorités dans nos projets, par manque de personnes et de moyens. Le déblocage des différents paliers nous aidera à ne plus devoir restreindre autant nos perspectives... et à pouvoir offrir une compensation symbolique aux gens qui se consacrent à ce type de contenu.

         À choisir, vous préférez une contribution mensuelle ou ponctuelle ?

    Autant que possible, nous préférons avoir de petites sommes mensuelles afin de pouvoir planifier sur le long terme. Qui plus est cela vous garanti qu'on ne partira pas demain aux Bahamas, un Idris sous le bras. 

         Et si les paliers ne sont pas atteints ?

    Si les sommes récoltées ne permettent pas d'atteindre le premier palier, nous nous servirons du montant pour organiser des concours de moindre ampleur afin de tout de même stimuler notre communauté du mieux possible.

         Et vous faites quoi si tous les paliers sont atteints ?

    Ma foi, on est jamais à l'abri d'un succès !

    Nous n'osons pas en rêver, mais si les paliers les plus élevés sont atteints, nous avons plusieurs idées et projets fous que nous dévoilerons, en même temps que d'autres contributions, à mesure que les paliers tombent. Mais c'est bien trop tôt pour y penser.


  • NOS CONTREPARTIES

  •     Hall of Fame

    Le Hall of Fame réunit tous nos contributeurs ! Soyez fiers de voir votre nom sur celui-ci ! Et toc.

  •     Mise en forme RSI

    Nous vous proposons nos articles sous la même forme que sur le site RSI ! Ça t'en bouche un coin, hein !

  •     Tchat

    Le tchat vous permettra de discuter avec tous les autres contributeurs et tous nos traducteurs !
    Si ça c'est pas beau !